Newsletter
Vol. II, no. 3
|
|
20 janvier 2006

Montréal
1260, rue Crescent
Bureau 201
Montréal, QC, H3G 2A9
Tél.: 514.284.3551
Fax: 514.284.6477





Ottawa
275, rue Slater
Bureau 900
Ottawa, ON, K1P 5H9
Tél.: 613.688.0623
Fax: 613.688.1101





Québec
35, Grande-Allée Est
Québec, QC, G1R 2H5
Tél.: 418.684.8850
Fax: 418.684.8856





Toronto
1, rue Yonge
Bureau 1801
Toronto, ON, M5E 1W7
Tél.: 416.363.5655
Fax: 416.363.7595





Ligne sans frais
1.888.463.2946

E-mail
info@infax.ca

Web
www.infax.ca

 


Nouvelles


Rendez justice à votre produit...
En le décrivant avec justesse!

Nouvelles Votre document publicitaire est prêt: le titre est accrocheur, les illustrations attirent l’œil, un coupon-réponse facilitera l’inscription à l’activité que vous annoncez. Avez-vous pensé à réviser le texte?

Trop souvent, coquilles, fautes d’orthographe et impropriétés de langage détournent l’attention des destinataires et diminuent l’impact de publicités très bien conçues. N’hésitez pas à vous relire, à demander à un collègue de faire de même et, en cas de doute, à consulter grammaires et dictionnaires. Si besoin y est, faites appel à un réviseur professionnel: un texte sans fautes augmentera la crédibilité de votre entreprise et mettra en valeur la qualité de votre travail.

Des erreurs peuvent se glisser partout; soyez particulièrement attentifs aux anglicismes, ces mots ou structures de phrase empruntés à l’anglais et utilisés de manière incorrecte dans la langue courante. Pour vous mettre la puce à l’oreille, en voici quelques exemples:

  • « Mettre l’emphase sur… », comme dans « Le conférencier a mis l’emphase sur la nécessité de travailler en équipe » ou « Cet article met l’emphase sur le drame qu’ils ont vécu ».
    Expression souvent utilisée, « mettre l’emphase sur… » est un calque des structures anglaise to lay emphasis on et to put emphasis on, qui signifient « mettre l’accent sur… » ou « insister sur… ». En français, « emphase » signifie exagération dans l’expression; on pourrait l’utiliser pour dire « Il parle avec emphase », par exemple. Autrement, « Le conférencier a insisté sur la nécessité de travailler en équipe » ou « Cet article met en évidence le drame qu’ils ont vécu » seraient des formulations appropriées.


  • « Spécial », comme dans « Il a acheté son manteau en spécial » ou « Surveillez les spéciaux de fin de saison ».
    En anglais, le terme special signifie « rabais », « aubaine », « solde ». La langue française lui attribue d’autres sens : « spécial » s’oppose d’abord à général, pour qualifier ce qui est propre à une espèce, à quelqu’un ou à quelque chose ; il renvoie aussi à ce qui sort de l’ordinaire, à ce qui présente des particularités. On dira donc en français correct « Il a acheté son manteau au rabais » et « Surveillez les soldes de fin de saison ». 


  • « Sauver », comme dans « Sauvez du temps », « J’ai sauvé cinq dollars en achetant ce chandail durant les soldes » ou « N’oublie pas de sauver ton travail avant de fermer ton ordinateur ».
    Le verbe « sauver » signifie tirer quelque chose ou quelqu’un d’un danger, de la mort ou de la destruction; il peut aussi vouloir dire éviter quelque chose d’ennuyeux à quelqu’un. C’est un anglicisme que de l’utiliser au sens d’épargner ou de sauvegarder; il faudrait plutôt s’exprimer ainsi: « Gagnez du temps », « J’ai économisé cinq dollars en achetant ce chandail durant les soldes » et « N’oublie pas de sauvegarder ton travail avant de fermer ton ordinateur ».   
En connaissez-vous d’autres?


Avantages INFAX

NouvellesUn envoi postal devient vite très coûteux, lorsque l’on additionne les frais postaux, ceux de l’enveloppe, de l’impression de copies, etc. Le coût d’une diffusion par fax ne représente qu’une infime fraction du prix d’un envoi par la poste, sans compter que la plupart des enveloppes sont jetées sans même être ouvertes. Il est impossible de faire de même avec un fax: la personne qui le reçoit est obligée de le regarder, ne serait-ce que quelques secondes. C’est là que se retrouve tout l’impact de ce média et c’est ce qui lui permet d’obtenir des résultats élevés.

Une publicité placée dans un magazine ou dans un journal est aussi un choix très coûteux, donnant des résultats très décevants en terme de ratio prix/retour. Une annonce insérée dans un magazine d’une centaine de pages ne sera certainement pas vue par l’ensemble des lecteurs de ce magazine. Encore une fois, le fax se démarque en vous assurant une visibilité certaine: le fax doit absolument être vu!
(> Plus d’info)



01-03-2006
Participation au
Salon Entreprendre 2006
en tant qu’exposant.

Montréal - Canada
www.entreprendre-expo.com
Salon Entreprendre

30-05-2006
Participation au
AVENIR EXPORT - Salon du Commerce International
en tant qu’exposant.

Paris - France
www.avenir_export.com
AVENIR-EXPORT



EURÊKA «Infax, c'est l'idéal pour compléter mon programme de publicité! Pour un coût minime, j'ajoute des envois fax et courriel à ma planification médias. Cela augmente ma visibilité sur mon marché et permet d'assurer la répétition de mon message, élément capital pour assurer l'efficacité de toute campagne!».

Marie-Lyne Genest
Présidente
Eurêka Communications-Marketing




Pour retirer votre adresse e-mail de la liste - Newsletter de INFAX, veuillez envoyer un e-mail à info@infax.ca

Les Petites Annonces Internationales INFAX - diffusion fax DIReCT-mail - diffusion e-mail