|
Vol. II, no. 3 |
| |
|
| |
20 janvier 2006 |
|
Montréal
1260, rue Crescent
Bureau 201
Montréal, QC,
H3G 2A9
Tél.: 514.284.3551
Fax: 514.284.6477
Ottawa
275, rue Slater
Bureau 900
Ottawa, ON,
K1P 5H9
Tél.: 613.688.0623
Fax: 613.688.1101
Québec
35, Grande-Allée Est
Québec, QC,
G1R 2H5
Tél.: 418.684.8850
Fax: 418.684.8856
Toronto
1, rue Yonge
Bureau 1801
Toronto, ON,
M5E 1W7
Tél.: 416.363.5655
Fax: 416.363.7595
Ligne sans frais
1.888.463.2946
E-mail
info@infax.net
Web
www.infax.net
|
|
|
|
|
Rendez justice à votre produit...
En le décrivant avec justesse!
Votre document publicitaire est prêt:
le titre est accrocheur, les illustrations attirent l’œil, un coupon-réponse facilitera l’inscription à l’activité que vous annoncez. Avez-vous pensé à réviser le texte?
Trop souvent, coquilles, fautes d’orthographe et impropriétés de langage détournent l’attention des destinataires et diminuent l’impact de publicités très bien conçues. N’hésitez pas à vous relire, à demander à un collègue de faire de même et, en cas de doute, à consulter grammaires et dictionnaires. Si besoin y est, faites appel à un réviseur professionnel: un texte sans fautes augmentera la crédibilité de votre entreprise et mettra en valeur la qualité de votre travail.
Des erreurs peuvent se glisser partout; soyez particulièrement attentifs aux anglicismes, ces mots ou structures de phrase empruntés à l’anglais et utilisés de manière incorrecte dans la langue courante. Pour vous mettre la puce à l’oreille, en voici quelques exemples:
- « Mettre l’emphase sur… », comme dans « Le conférencier a mis l’emphase sur la nécessité de travailler en équipe » ou « Cet article met l’emphase sur le drame qu’ils ont vécu ».
Expression souvent utilisée, « mettre l’emphase sur… » est un calque des structures anglaise to lay emphasis on et to put emphasis on, qui signifient « mettre l’accent sur… » ou « insister sur… ». En français, « emphase » signifie exagération dans l’expression; on pourrait l’utiliser pour dire « Il parle avec emphase », par exemple. Autrement, « Le conférencier a insisté sur la nécessité de travailler en équipe » ou « Cet article met en évidence le drame qu’ils ont vécu » seraient des formulations appropriées.
- « Spécial », comme dans « Il a acheté son manteau en spécial » ou « Surveillez les spéciaux de fin de saison ».
En anglais, le terme special signifie « rabais », « aubaine », « solde ». La langue française lui attribue d’autres sens : « spécial » s’oppose d’abord à général, pour qualifier ce qui est propre à une espèce, à quelqu’un ou à quelque chose ; il renvoie aussi à ce qui sort de l’ordinaire, à ce qui présente des particularités. On dira donc en français correct « Il a acheté son manteau au rabais » et « Surveillez les soldes de fin de saison ».
- « Sauver », comme dans « Sauvez du temps », « J’ai sauvé cinq dollars en achetant ce chandail durant les soldes » ou « N’oublie pas de sauver ton travail avant de fermer ton ordinateur ».
Le verbe « sauver » signifie tirer quelque chose ou quelqu’un d’un danger, de la mort ou de la destruction; il peut aussi vouloir dire éviter quelque chose d’ennuyeux à quelqu’un. C’est un anglicisme que de l’utiliser au sens d’épargner ou de sauvegarder; il faudrait plutôt s’exprimer ainsi: « Gagnez du temps », « J’ai économisé cinq dollars en achetant ce chandail durant les soldes » et « N’oublie pas de sauvegarder ton travail avant de fermer ton ordinateur ».
En connaissez-vous d’autres?
|
|
|
|
|
01-03-2006
Participation au
Salon Entreprendre 2006
en tant qu’exposant.
Montréal - Canada
www.entreprendre-expo.com
30-05-2006
Participation au
AVENIR EXPORT - Salon du Commerce International
en tant qu’exposant.
Paris - France
www.avenir_export.com
|
|
|
|
«Infax, c'est l'idéal pour compléter mon programme de publicité! Pour un coût minime, j'ajoute des envois fax et courriel à ma planification médias. Cela augmente ma visibilité sur mon marché et permet d'assurer la répétition de mon message, élément capital pour assurer l'efficacité de toute campagne!».
Marie-Lyne Genest
Présidente Eurêka Communications-Marketing
|
|
|
|